![]() ![]() Translations Comparison: This utility will compare your final translation with the MT candidates offered by two different MT engines. It creates the translated files in their original source formats.įile Format Conversion: This utility allows you, for example, to create a TMX file from a set of translated XLIFF documents, Portable Object files, or other bilingual files. Translation Kit Post-Processing: This utility merges back the files prepared by the Translation Kit Creation utility and then translates them. 1 The pipeline includes steps to segment the source text and leverage translation resources such as translation memory (TM) and machine translation (MT) engines against the text to translate. Rainbow has access to all the Okapi filters, so you can process a wide range of file formats. Translation Kit Creation: This utility takes a set of source files in various formats (e.g., DOCX, IDML, and HTML) and extracts the translatable text into a translation kit you can use in computer-assisted translation (CAT) tools. Here are some of the predefined utilities: There are many predefined utilities, but you can also construct your own pipelines for tasks easily. Simply put, Rainbow is a desktop application that allows you to run a wide range of functions on sets of files. ![]() But this isn’t very practical for most translators, since they would rather have something more concrete with which to work.įortunately, among the different things Okapi offers, there are a few high-level applications ready to use “out-of-the-box” that anyone can take advantage of without any programming skills. Think of Okapi as a Lego set with which developers or technical-minded users can build very powerful utilities. The project was developed initially as a toolset for localization engineers, not translators, which can make things a bit more difficult.Īt its core, the framework is a set of components that are meant to be put together to create processes for doing various translation-related tasks. The Okapi Framework is a free open-source and cross-platform project offering a variety of tools that can be quite helpful for translators. When dealing with multilingual project, this can save a lot of time in post-processing of translated documents and also help maintain a consistent TM.Okapi Tools: How Translators Can Take Advantage of Them And delete paragraph marks when they split sentences. The solution for this problem would be to review the source file and make sure that this does not happen. This can also happen when OCR is used to process some complex files. This will happen frequently when the creator of the source document is not familiar with all the formatting options and splits titles, captions or table content using a paragraph break. If the segments are separated by a paragraph break (hard return), then the segments cannot be merged. However, there are limitations to this process. Use the CTRL key to select the segments to be merged and click on the Merge button or use the hotkey (CTRL-SHFT-J). The solution would be to merge segments before adding the translation and that option is available in the editor using the Merge button: The word "LEADING" is in segment 4 in the source but segment 5 in the translation. This means that in many cases, the TM might end up with mismatched segments where the translation is not accurate. Sometimes when the source files are not formatted properly, sentences end up being split inside the Smartcat editor. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |